hello cecil. my question is, the song lady marmalade, what are they saying? is it in another language, or what??? –thanx, kandy :o)

Best of Chicago voting is live now. Vote for your favorites »

(1) Voulez-vous coucher avec moi ce soir? It’s French, honey. It means, “Want to lie down with me this evening?” Lady Marmalade is a badass chick from the Moulin Rouge, see, and she has these needs. Lest you jump to an erroneous conclusion, the singer later informs us, “We independent women, some mistake us for whores / We say, ‘Why spend mine, when I can spend yours?’”

(2) Giuchie giuchie ya ya da da (da da da) / Giuchie giuchie ya ya here, oh yeah (here ohooo yea yeah) / Mocca choca lata ya ya. It’s Iroquois. “By the shores of Gitche Gumee / By the shining Big-Sea-Water,” etc. Lady Marmalade is taking time out from a flop in the sack to express solidarity with Native Americans.

(1) As a kid I was completely creeped out by the thought of a bean being eaten from the inside by a hungry bug that might break through at any moment and start in on my hand. It was no comfort to come back the next day and find that the bug had escaped from the bean by means of a perfectly circular hole and was now on the loose.

(6) A substantial portion of the world’s Mexican jumping beans emanates from one Mexican town, Alamos. (Alamo means cottonwood, by the way. Always wondered myself.) The locals supplement their income by harvesting the seed capsules from the surrounding slopes and listening for the rustling noise they make. The hills are alive, one enthusiast gushes, with the sound of brincadores (jumpers). Dunno about you, but I say: bleagh.